Organizacja pracy – jak robić, żeby się nie narobić?

/

Członkowie zespołu zwarci i gotowi, tekst źródłowy przesłany przez klienta, nie zostało nic tylko zabierać się do roboty, prawda? Nie do końca. Do zrobienia jest […]

Read more

Kolejny projekt, kolejne problemy, czyli o style guide’ach słów kilka

/

            Po zakończeniu zmagań nad naszym pierwszym projektem lokalizacyjnym (Beholder), przyszła pora na kolejny. Tym razem dziękujemy Michałowi Toszy i jego inicjatywie Free Indie L10N […]

Read more

Już zaraz wracam do testów, tylko skończę kroić sałatkę

Pracujecie sobie ładnie nad projektem. Każdy członek zespołu ma przydzielone zadanie i wywiązuje się z terminów. Macie zaplanowany harmonogram prac i się go trzymacie. Nagle […]

Read more

Jestem PMem, świetnie! To… co ja właściwie robię?

/

(Rozważania nieco osobiste, trochę teoretyczno-motywacyjne, a do tego kilka dobrych rad).

Read more

Gramy, gramy, gramy!

  Tłumaczenie gry komputerowej – brzmi jak marzenie, prawda? Tak właśnie jest… choć nie zawsze. W każdym razie, zacznijmy od początku. Posiadamy trzyosobowy zespół specjalistów […]

Read more

Terminologia gry – z czym to się je?

/

Od czego zacząć, jeśli chcemy zlokalizować grę komputerową? Chyba żadna kwestia nie jest tak istotna, jak przygotowanie terminologii. Właśnie tym się ostatnio zajmowaliśmy — przygotowujemy […]

Read more

Nowy semestr, nowe życie: ruszamy z pierwszym projektem!

/

Kto by pomyślał, że od szalonego pomysłu geeka może dojść do czegoś takiego. Rzucone na początku roku hasło „Przetłumaczmy grę!” wydawało się raczej odległym marzeniem […]

Read more
To top